— Он хотел оставить там записку! — добавил Герберт.
— Ну, я разве неверно говорил, что даже после смерти капитан Немо ещё раз окажет нам помощь! — воскликнул моряк.
— Друзья мои, — сказал глубоко растроганный Сайрес Смит, — капитан Немо поистине наш спаситель. Да примет милосердный господь его душу в лоно своё!
При этих словах Сайреса Смита все обнажили головы и тихо произнесли имя капитана.
В эту минуту к инженеру подошёл Айртон и спросил:
— Куда ларец положить?
Рискуя жизнью, он спас этот ларец в минуту катастрофы и теперь отдавал его инженеру.
— Айртон! Айртон! — воскликнул глубоко взволнованный Сайрес Смит и, обратившись к Роберту Гранту, добавил: — Сударь, вы оставили на острове Табор преступника, а теперь перед вами честный человек, и я с гордостью пожимаю ему руку!
Роберту Гранту рассказали тогда необыкновенную историю дружбы капитана Немо и поселенцев острова Линкольна. Затем капитан определил и записал координаты нового рифа, которому отныне предстояло значиться на карте Тихого океана, и отдал приказ идти в обратный путь.
Через две недели колонисты прибыли в Америку и увидели, что на их родине наступил мир после ужасной войны, закончившейся, однако, победой правого дела.
Из тех богатств, какие хранились в ларце, завещанном капитаном Немо обитателям острова Линкольна, большая часть была употреблена на покупку обширного земельного владения в штате Айова. Взяв из сокровищницы самую красивую жемчужину, её послали в подарок леди Гленарван от имени людей, спасённых «Дунканом» и возвратившихся на родину.
Колонисты собрали на приобретённой ими земле всех тех, кому они хотели некогда предложить своё гостеприимство на острове Линкольна, и призвали их к труду, то есть открыли им путь к достатку и счастью. Они основали большую колонию, которой дали имя острова, исчезнувшего в глубинах Тихого океана. У них есть своя река Благодарения, гора Франклина, маленькое озеро Гранта, лес, именуемый лесом Дальнего Запада. Словом, их колония — как бы остров, остров на суше.
Под разумным руководством инженера и его товарищей колония процветала. Ни один из бывших обитателей острова Линкольна не покинул друзей — они поклялись всегда жить вместе: Наб, неразлучный со своим хозяином, Айртон, неизменно готовый на всяческое самопожертвование, Пенкроф, ставший таким же заправским фермером, каким он был заправским моряком, Герберт, закончивший своё образование под руководством Сайреса Смита, и Гедеон Спилет, основавший газету «Нью-Линкольн геральд» — газету самую информированную во всём мире.
Сайрес Смит и его товарищи не раз принимали в своей колонии дорогих гостей — лорда и леди Гленарван, капитана Джона Манглса и его жену — сестру Роберта Гранта, самого Роберта Гранта, майора Мак-Набса и всех тех, кто были участниками приключений капитана Гранта и капитана Немо.
Все жили в такой же дружбе, как и прежде, и были, наконец, счастливы; но никогда не забывали они острова, на который вступили нищие, голые и где провели, ни в чём не нуждаясь, четыре долгих года, далёкого острова, от которого остался лишь гранитный утёс, омываемый волнами Тихого океана, — гробница того, кто был капитаном Немо.
1875 г.
В словарь не вошли понятия, значение которых раскрывается в ходе повествования.
Ахтерштéвень — нижняя кормовая часть судна, служащая продолжением киля.
Бакштáг — направление движения судна относительно ветра, когда угол между линией ветра и носом корабля больше 90° и меньше 180°.
Барометр-анерóид — прибор для измерения атмосферного давления.
Бейдевúнд — курс парусного судна относительно ветра, когда угол между линией ветра и носом корабля меньше 90°.
Бимс — поперечная балка, поддерживающая палубу и составляющая часть поперечного набора судна.
Брáмсель — парус третьего яруса на парусных судах с прямым вооружением. В зависимости от принадлежности к определённой мачте брамсель носит дополнительное название — фор-брамсель на фок-мачте, грот-брамсель на грот-мачте, крюйс-брамсель на бизань-мачте.
Брать рифы — уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).
Брúфок — прямой парус на высоко поднятом рее, который ставится на судах с косым вооружением при их следовании полным курсом.
Буассó — древняя французская или бельгийская мера хлеба.
Бýшприт — горизонтальный или наклонный брус, служащий для выноса вперёд носовых парусов, благодаря чему улучшается манёвренность судна.
Бюффóн, Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель.
Вант-пýтенс — цепь или железная полоса на наружном борту судна, к верхним концам которых крепятся ванты.
Вáнты — тросы, при помощи которых крепят мачту с боков.
Вáтер-штаг — снасть, поддерживающая мачту.
Вóрвань — устаревший термин, которым называли жир, добываемый из морских млекопитающих и рыб.
Вымбóвка — рычаг для вращения ворота, служащего для подъёма якоря.
Галлóн — мера жидких тел, равная 4,5 литра.
Галс — направление движения судна относительно ветра.
Гик — вращающееся горизонтальное рангоутное дерево, упирающееся передним концом в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
Гран — устаревшая единица массы. В системе английских мер равен 64,8 милиграммам.
Дебúт — объём жидкости, поступающей в единицу времени из естественного или искусственного источника.